Segno
della Croce
Nel nome del
Padre e del Figlio e dello Spirito Santo.
Amen |
Signum
Crucis
In
nómine Patris et Filii et Spíritus Sancii.
Amen. |
Gloria
al Padre
Gloria al
Padre e al Figlio e allo Spirito Santo. Come era nel
principio, ora e sempre, nei secoli dei secoli.
Amen. |
Gloria
Patri
Glória
Patri et Fílio et Spirítui Sancto. Sicut erat in
princípio, et nunc et semper et in sǽcula sæculórum.
Amen. |
Ave,
Maria
Ave, o Maria,
piena di grazia, il Signore è con te. Tu sei benedetta fra le
donne e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù. Santa
Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e
nell'ora della nostra morte. Amen. |
Ave,
Maria
Ave,
Maria, grátia plena, Dóminus tecum. Benedícta tu in
muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui,
Iesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis
peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen. |
Angelo
di Dio
Angelo di
Dio, che sei il mio custode illumina, custodisci, reggi e
governa me che ti fui affidato dalla pietà celeste.
Amen. |
Angele
Dei
Ángele
Dei, qui custos es mei, me, tibi commíssum pietáte supérna,
illúmina, custódi, rege et gubérna. Amen. |
L'Eterno
riposo
L'eterno riposo
dona loro, o Signore, e splenda ad essi la luce perpetua.
Riposino in pace. Amen. |
Requiem
Æternam
Réquiem
ætérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua lúceat eis.
Requiéscant in pace. Amen. |
Angelus L'Angelo del
Signore portò l'annunzio a Maria - Ed ella
concepì per opera dello Spirito Santo. Ave
Maria... Eccomi, sono la serva del Signore. - Si compia
in me la tua parola. Ave Maria... E il Verbo si fece
carne. - E venne ad abitare in mezzo a noi. Ave
Maria... Prega per noi, santa Madre di Dio. Perché
siamo resi degni delle promesse di
Cristo.
Preghiamo. Infondi nel nostro spirito la
tua grazia, o Padre; tu, che nell'annunzio dell'angelo ci
hai rivelato l'incarnazione del tuo Figlio, per la sua
passione e la sua croce guidaci alla gloria della risurrezione.
Per Cristo nostro Signore. Amen. Gloria al
Padre... |
Angelus
Domini
Ángelus
Dómini nuntiávit Mariæ. Et concépit de Spíritu
Sancto. Ave,
María... Ecce
ancílla Dómini. Fiat
mihi secúndum verbum tuum. Ave,
María... Et Verbum caro factum est. Et habitávit in
nobis. Ave,
Maria... Ora pro nobis, sancta Dei génetrix. Ut digni
efficiámur promissiónibus
Christi.
Orémus. Grátiam tuam, quǽsumus,
Dómine, méntibus nostris infunde; ut qui, Ángelo nuntiánte,
Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus, per passiónem
eius et crucem, ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per
eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen. Glória
Patri... |
Regina
Cæli
Regina dei cieli,
rallegrati, alleluia. - Cristo, che hai
portato nel grembo, alleluia, è risorto, come aveva
promesso, alleluia. - Prega il Signore per
noi, alleluia. Rallegrati, Vergine
Maria, alleluia. - Il Signore è veramente risorto,
alleluia.
Preghiamo. O Dio, che nella gloriosa
risurrezione del tuo Figlio hai ridato la gioia al mondo intero, per
intercessione di Maria Vergine, concedi a noi di godere la gioia
della vita senza fine. Per Cristo nostro Signore.
Amen.
|
Regina
Cæli
Regína
cæli lætáre, allelúia. Quia
quelli merúisti portáre, allelúia. Resurréxit, sicut
dixit, allelúia. Ora pro nobis Deum,
allelúia. Gaude et lætáre, Virgo María,
allelúia. Quia surréxit Dominus vere,
allelúia.
Orémus. Deus, qui per resurrectiónem
Filii tui Dómini nostri Iesu Christi mundum lætificáre dignátus es,
præsta, quǽsumus, ut per eius Genetrícem Virginem Maríam perpétuæ
capiámus gáudia vitæ. Per Christum Dóminum nostrum.
Amen. |
|
Salve,
Regina
Salve,
Regina, madre di misericordia, vita, dolcezza e speranza
nostra, salve. A te ricorriamo, esuli figli di Eva; a te
sospiriamo, gementi e piangenti in questa valle di
lacrime. Orsù dunque, avvocata nostra, rivolgi a noi gli
occhi tuoi misericordiosi. E mostraci, dopo questo esilio,
Gesù, il frutto benedetto del tuo Seno. O clemente, o
pia, o dolce Vergine Maria! |
Salve,
Regina
Salve,
Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo et spes nostra,
salve. Ad te clamámus, éxsules filii Evæ. Ad te suspirámus
geméntes et flentes in hac lacrimárum valle. Eia
ergo, advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos
convérte. Et Iesum benedíctum fructum ventris tui, nobis,
posi hoc exsílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo
María! |
|
Magnificat
L'anima mia
magnifica il Signore e il mio spirito esulta in Dio, mio
salvatore, perché ha guardato l'umiltà della sua
serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno
beata. Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente e santo é il
suo nome: di generazione in generazione la sua
misericordia si stende su quelli che lo temono. Ha spiegato la
potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei
pensieri del loro cuore; ha rovesciato i potenti dai
troni, ha innalzato gli umili; ha ricolmato di beni gli
affamati, ha rimandato i ricchi a mani vuote. Ha soccorso
Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, come
aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua
discendenza, per sempre. Gloria al Padre e al Figlio e
allo Spirito Santo. Come era nel principio, e ora e sempre
nei secoli dei secoli. Amen. |
Magnificat
Magníficat
ánima mea Dóminum, et exsultávit spíritus meus in Deo
salvatóre meo, quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. Ecce
enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes, quia fecit
mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, et
misericórdia eius in progénies et progénies timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, dispérsit supérbos mente
cordis sui; depósuit poténtes de sede et exaltávit
húmiles. Esuriéntes implévit bonis et divites dimisit
inanes. Suscépit Ísrael púerum suum, recordátus
misericórdiæ, sicut locútus est ad patres nostros, Àbraham et
sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio et Spirítui
Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in
sǽcula sæculórum. Amen. |
Sotto
la tua protezione
Sotto la tua
protezione cerchiamo rifugio, santa Madre di Dio: non
disprezzare le suppliche di noi che siamo nella prova, ma
liberaci da ogni pericolo, o Vergine gloriosa e
benedetta. |
Sub
tuum præsidium
Sub
tuum præsídium confúgimus, sancta Dei Génetrix; nostras
deprecatiónes ne despícias in necessitátibus; sed a perículis
cunctis líbera nos semper, Virgo gloriósa et
benedícta. |
Benedictus
Benedetto il
Signore, Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo
popolo, e ha suscitato per noi una salvezza potente nella
casa di Davide, suo servo, come aveva promesso per bocca dei
suoi santi profeti d'un tempo: salvezza dai nostri
nemici, e dalle mani di quanti ei odiano. Cosi egli ha
concesso misericordia ai nostri padri e si è
ricordato della sua santa alleanza, del giuramento fatto ad
Abramo, nostro padre, di concederci, liberati dalle mani dei
nemici, di servirlo senza timore, in santità e giustizia al
suo cospetto, per tutti i nostri giorni. E tu, bambino, sarai
chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai innanzi al
Signore a preparargli le strade, per dare al suo popolo la
conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui
verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge, per rischiarare
quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e
dirigere i nostri passi sulla via della pace. Gloria al Padre e
al Figlio e allo Spirito Santo. Come era nel principio, e ora
e sempre nei secoli dei secoli. Amen. |
Benedictus
Benedíctus
Dóminus, Deus Ísrael, quia visitávit et fecit redemptiónem
plebi suæ, et eréxit cornu salútis nobis in domo David púeri
sui, sieut locútus est per os sanctórum, qui a sæculo sunt,
prophetárum eius, salútem ex inimícis nostris et de manu
ómnium, qui odérunt nos; ad faciéndam misericórdiam eum
pátribus nostris et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum,
datúrum se nobis, ut sine timóre, de manu inimicórum
liberáti, serviámus illi in sanetitáte et iustítia coram ipso
omnibus diébus nostris. Et tu, puer, prophéta Altíssimi
vocáberis: præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias
eius, ad dandam sciéntiam salútis plebi eius in remissiònem
peccatòrum eòrum, per víscera misericòrdiæ Dei nostri, in
quibus visitábit nos óriens ex alto, illumináre his, qui in
ténebris et in umbra mortis sedent, ad dirigéndos pedes
nostros in viam pacis. Glória Patri et Fílio et Spirítui
Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et
in sǽcula sæculòrum. Amen. |
Te
Deum
Noi ti lodiamo,
Dio, ti proclamiamo Signore. O eterno Padre, tutta la terra
ti adora. A te cantano gli angeli e tutte le potenze dei
cieli: Santo, Santo, Santo il Signore Dio dell'universo. I
cieli e la terra sono pieni della tua gloria. Ti
acclama il coro degli apostoli e la candida schiera dei
martiri; le voci dei profeti si uniscono nella tua
lode; la santa Chiesa proclama la tua gloria, adora il tuo
unico Figlio, e lo Spirito Santo Paraclito. O Cristo, re
della gloria, eterno Figlio del Padre, tu nascesti dalla
Vergine Madre per la salvezza dell'uomo. Vincitore della
morte, hai aperto ai credenti il regno dei cieli. Tu
siedi alla destra di Dio, nella gloria del Padre. Verrai a
giudicare il mondo alla fine dei tempi. Soccorri i tuoi figli,
Signore, che hai redento col tuo sangue prezioso. Accoglici
nella tua gloria nell'assemblea dei santi. Salva il tuo
popolo, Signore, guida e proteggi i tuoi figli. Ogni
giorno ti benediciamo, lodiamo il tuo nome per
sempre. Degnati oggi, Signore, di custodirci senza
peccato. Sia sempre con noi la tua misericordia: in te abbiamo
sperato. Pietà di noi, Signore, pietà di noi. Tu sei la
nostra speranza, non saremo confusi in
eterno. |
Te
Deum
Te
Deum laudámus: te Dóminum confitémur. Te ætérnum
Patrem, omnis terra venerátur. tibi omnes ángeli, tibi
cæli et univérsæ potestátes: tibi chérubim et séraphim
incessábili voce proclámant: Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dòminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra maiestátis
glóriæ tuæ. Te gloriòsus apostolòrum chorus, te
prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus
laudat exércitus. Te per orbem terrarum sancta confitétur
Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis; venerándum tuum
verum et únicum Filium; Sanctum quoque Paráclitum
Spíritum. Tu rex glòriæ, Christe. Tu Patris sempitérnus es
Filius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem, non
horrúisti Virginis úterum. Tu,
devícto mortis acúleo, aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris. Iudex créderis
esse ventúrus. Te ergo quǽsumus, tuis famulis
súbveni, quos pretiòso sanguine redemísti. Ætérna fac curo
sanctis tuis in glória numerári. Salvum fac pópulum tuum,
Dómine, et bénedic hereditáti tuæ. Et rege eos, et extólle
illos usque in ætérnum. Per síngulos dies benedícimus
te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dòmine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri. Fiat misericórdia
tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te. In
te, Dómine, sperávi: non confúndar in
ætérnum. |
Vieni,
o Spirito Creatore
Vieni, o Spirito
creatore, visita le nostre menti, riempi della tua
grazia i cuori che hai creato.
O dolce consolatore,
dono del Padre altissimo, acqua viva, fuoco, amore, santo
crisma dell'anima.
Dito della mano di Dio, promesso dal
Salvatore, irradia i tuoi sette doni, suscita in noi la
parola.
Sii luce all'intelletto, fiamma ardente nel
cuore; sana le nostre ferite col balsamo del tuo amore.
Difendici dal nemico, reca in dono la pace, la tua
guida invincibile ci preservi dal male.
Luce d'eterna
sapienza, svelaci il grande mistero di Dio Padre e del Figlio
uniti in un solo Amore. Amen. |
Veni,
Creator Spiritus
Veni,
creátor Spíritus, mentes tuòrum vísita, imple supérna
grátia, quæ tu creásti péctora.
Qui díceris Paráclitus,
altíssimi donum Dei, fons vivus, ignis, cáritas, et
spiritális únctio.
Tu septifòrmis múnere, dígitus patérnæ
déxteræ, tu rite promíssum Patris, sermóne ditans gúttura.
Accénde lumen sénsibus, infúnde amórem
córdibus, infírma nostri córporis virtúte firmans
pérpeti.
Hostem repéllas lóngius pacémque dones prótinus;
ductóre sic te prævio vitémus omne
nóxium.
Per Te sciámus da Patrem noscámus atque Fílium,
teque utriúsque Spíritum credámus omni témpore.
Deo
Patri sit glória, et Fílio, qui a mórtuis surréxit, ac
Parác1ito, in sæculórum sǽcula. Amen. |
Vieni, Santo Spirito
Vieni, Santo Spirito,
manda a noi dal cielo un raggio della tua luce.
Vieni, padre dei poveri, vieni; datare dei doni,
vieni, luce dei cuori.
Consolatore perfetto, ospite
dolce dell'anima, dolcissimo sollievo.
Nella fatica,
riposo, nella calura, riparo, nel pianto, conforto.
O luce beatissima, invadi nell'intimo il cuore dei
tuoi fedeli.
Senza la tua forza, nulla è nell'uomo,
nulla senza colpa.
Lava ciò che è sordido, bagna ciò
che è arido, sana ciò che sanguina.
Piega ciò che è
rigido, scalda ciò che è gelido, raddrizza ciò ch'è sviato.
Dona ai tuoi fedeli che solo in te confidano i tuoi
santi doni.
Dona virtù e premio, dona morte santa,
dona gioia eterna. Amen. |
Veni,
Sancte Spiritus
Veni,
Sancte Spíritus, et emítte cǽlitus lucis tuæ
rádium.
Veni, pater páuperum, veni, dator múnerum,
veni, lumen córdium.
Consolátor óptime, dulcis
hospes ánimæ, dulce refrigérium.
In labóre réquies, in
æstu tempéries, in fletu solácium.
O lux
beatíssima, reple cordis íntima tuórum fidélium.
Sine
tuo númine, nihil est in hómine nihil est
innóxium.
Lava quod est sórdidum, riga quod est áridum,
sana quod est sáueium.
Flecte quod est rígidum, fove
quod est frígidum, rege quod est dévium. Da tuis
fidélibus, in te confidéntibus, sacrum septenárium.
Da
virtútis méritum, da salútis éxitum, da perénne gáudium.
Amen. |
Anima
di Cristo
Anima di Cristo,
santificami. Corpo di Cristo, salvami. Sangue di Cristo,
inebriami. Acqua del costato di Cristo, lavami. Passione di
Cristo, confortami. O buon Gesù, esaudiscimi. Dentro le tue
ferite nascondimi. Non permettere che io mi separi da te.
Dal nemico maligno difendimi. Nell'ora della mia morte
chiamami. Comandami di venire a te, perché con i tuoi Santi
io ti lodi. nei secoli dei secoli. Amen. |
Anima
Christi
Ánima
Christi, sanctífica me. Corpus Christi, salva me. Sanguis
Christi, inébria me, Aqua láteris Christi, lava me. Pássio
Christi, confórta me, O bone Iesu, exáudi me. Intra tua
vúlnera abscónde me. Ne permíttas me separári a te. Ab hoste
malígno defénde me. In hora mortis meæ voca me. Et
iube me veníre ad te, ut cum Sanctis tuis laudem te in sǽcula
sæculórum. Amen. |
|
Memorare
Ricordati, o
piissima Vergine Maria, non essersi mai udito al mondo che alcuno
abbia ricorso al tuo patrocinio, implorato il tuo aiuto, chiesto la
tua protezione e sia stato abbandonato. Animato da tale confidenza,
a te ricorro, o Madre, Vergine delle Vergini, a te vengo e,
peccatore contrito, innanzi a te mi prostro. Non volere, o Madre
del Verbo, disprezzare le mie preghiere, ma ascoltami propizia ed
esaudiscimi. Amen. |
Memorare
Memoráre,
o piíssima Virgo María, non esse audítum a sǽculo, quemquam ad tua
curréntem præsidia, tua implorantem auxília, tua peténtem suffrágia,
esse derelíctum. Ego
tali animátus confidéntia, ad te, Virgo Vírginum, Mater, curro, ad
te vénio, coram te gemens peccátor assisto. Noli,
Mater Verbi, verba mea despícere; sed áudi propítia et exáudi.
Amen.
|
|
Rosario
Misteri della
gioia (da recitare lunedì e sabato)
L'annuncio
dell' Angelo a Maria. La visita di Maria a Elisabetta. La
nascita di Gesù a Betlemme. La presentazione di Gesù al Tempio.
Il ritrovamento di Gesù nel Tempio.
Misteri della
luce (da recitare
giovedì)
Il battesimo
di Gesù al Giordano. L'auto-rivelazione di Gesù alle nozze di
Cana. L'annuncio del Regno di Dio con l'invito alla
conversione. La trasfigurazione di Gesù sul
Tabor. L'istituzione dell'Eucaristia.
Misteri del
dolore (da recitare
martedì e venerdì)
Gesù
nell'orto degli
ulivi. Gesù flagellato
alla colonna. Gesù è coronato di spine. Gesù sale al
Calvario. Gesù muore in Croce.
Misteri della
gloria (da recitare
mercoledì e domenica)
Gesù risorge da
morte. Gesù ascende al cielo. La discesa dello Spirito Santo.
L'assunzione di Maria al cielo. Maria, Regina del cielo e
della terra.
Preghiera alla fine del
S.
Rosario
Prega per noi. santa
Madre di Dio. Affinché
siamo fatti
degni delle promesse di Cristo.
Preghiamo. O
Dio, il tuo unico Figlio ci ha acquistato con la sua vita, morte e
risurrezione i beni della salvezza eterna: concedi a noi che,
venerando questi misteri del santo Rosario della Vergine Maria,
imitiamo ciò che contengono e otteniamo ciò che promettono. Per
Cristo nostro Signore. Amen. |
Rosarium
Mystéria
gaudiosa (in
feria secunda et sabbato)
Annuntiátio. Visitátio. Natívitas. Præsentátio. Invéntio
in Tempio.
(in feria
quinta)
Baptísma apud
Iordánem. Autorevelátio
apud Cananénse matrimónium. Regni
Dei proclamátio coniúcta cum invitaménto ad conversiónem.
Transfigurátio. Eucharístiæ Institútio.
Mystéria
dolorósa (in feria tertia et feria sexta)
Agonía
in Hortu. Flagellátio. Coronátio Spinis. Baiulátio
Crucis. Crucifíxio et Mors.
Mystéria
gloriósa (in
feria quarta et Dorninica)
Resurréctio. Ascénsio. Descénsus
Spíritus Sancti. Assúmptio. Coronátio in
Cælo.
Oratio ad finem Rosarii dicenda
Ora pro
nobis, sancta Dei génetrix. Ut digni efficiámur
promissiónibus Christi. Orémus. Deus, cuius
Unigénitus per vitam, mortem et resurrectiónem suam nobis salútis
ætérnæ prǽmia comparávit, concéde, quǽsumus: ut hæc mystéria
sacratíssimo beátæ Maríæ Virginis Rosário recoléntes, et imitémur
quod cóntinent, et quod promíttunt assequámur. Per Christum Dóminum
nostrum. Amen.
|
|
Preghiera
dell'incenso (Tradizione
Copta)
O Re della
pace, dacci la tua pace e perdona i nostri
peccati. Allontana i nemici della Chiesa e custodiscila, affinché
non venga meno. L'Emmanuele nostro Dio è in mezzo a noi nella
gloria del Padre e dello Spirito Santo. Ci benedica e purifichi
il nostro cuore e risani le malattie dell'anima e del corpo. Ti
adoriamo, o Cristo, con il tuo Padre buono e lo Spirito Santo,
perché sei venuto e ci hai salvati.
Preghiera
di «addio all'altare» dopo la liturgia
(Tradizione
Siro-Maronila)
Sta in pace, o
Altare di Dio. L'oblazione che ho preso da te, sia per la remissione dei debiti e il perdono dei peccati, e mi
ottenga di stare davanti al tribunale di Cristo senza dannazione e
senza confusione. Non so se mi sarà dato di ritornare e offrire
sopra di te un altro Sacrificio. Proteggimi, Signore, e conserva la
tua santa Chiesa, quale via di verità e di salvezza.
Amen.
Preghiera
per i defunti
(Tradizione
Bizantina)
Dio degli spiriti
e di ogni carne, che calpestasti la morte e annientasti il diavolo e
la vita al tuo mondo donasti; tu stesso o Signore, dona all'anima
del tuo servo N. defunto il riposo in un luogo luminoso, in un luogo
verdeggiante, in un luogo di freschezza, donde sono lontani
sofferenza, dolore e gemito. Quale Dio buono e benigno perdona ogni
colpa da lui commessa con parola, con opera o con la mente; poiché
non v'è uomo che viva e non pecchi; giacché tu solo sei senza
peccato, e la tua giustizia è giustizia nei secoli e la tua parola è
verità. Poiché tu sei la risurrezione, la vita e il riposo
del tuo servo N. defunto, o Cristo nostro Dio, noi ti rendiamo
gloria, assieme al Padre tuo unigenito, con il santissimo buono e
vivificante tuo Spirito, ora e sempre e nei secoli dei secoli.
Riposino in pace. Amen. |
|
|
Atto
di fede
Mio Dio, perché
sei verità infallibile, credo tutto quello che tu hai rivelato e la
Santa Chiesa ci propone a credere. Credo in te, unico vero Dio in
tre persone uguali e distinte, Padre e Figlio e Spirito
Santo. Credo in Gesù Cristo, Figlio di Dio incarnato, morto e
risorto per noi, il quale darà a ciascuno, secondo i meriti, il
premio o la pena eterna. Conforme a questa fede voglio sempre
vivere. Signore, accresci la mia fede. Amen. |
Actus
fidei
Dómine
Deus, firma fide credo et confíteor ómnia et síngula quæ sancta
Ecclésia Cathólica propónit, quia tu, Deus, ea ómnia revelásti, qui
es ætérna véritas et sapiéntia quæ nec fállere nec falli
potest. In hac fíde vívere et mori státuo. Amen. |
|
Atto
di speranza
Mio Dio, spero
dalla tua bontà, per le tue promesse e per i meriti di Gesù Cristo,
nostro Salvatore, la vita eterna e le grazie necessarie per
meritarla con le buone opere, che io debbo e voglio fare. Signore,
che io possa goderti in eterno. Amen. |
Actus
spei
Dómine
Deus, spero per grátiam tuam remissiónem ómnium peccatórum, et post
hanc vitam ætérnam felicitátem me esse consecutúrum: quia tu
promisísti, qui es infiníte potens, fidélis, benígnus, et
miséricors. In hac spe vívere et mori státuo.
Amen. |
|
Atto
di carità
Mio Dio, ti amo
con tutto il cuore sopra ogni cosa, perché sei bene infinito e
nostra eterna felicità; e per amar tuo amo il prossimo come me
stesso e perdono le offese ricevute. Signore, che io ti ami sempre
più. Amen. |
Actus
caritatis
Dómine
Deus, amo te super ómnia et próximum meum propter te, quia tu es
summum, infinítum, et perfectíssimum bonum, omni dilectióne dignum.
In
hac caritáte vívere et mori státuo. Amen.
|
|
Atto
di dolore
Mio Dio, mi pento
e mi dolgo con tutto il cuore dei miei peccati, perché peccando ho
meritato i tuoi castighi, e molto più perché ho offeso te,
infinitamente buono e degno di essere amato sopra ogni
cosa. Propongo con il tuo santo aiuto di non offenderti mai più e
di fuggire le occasioni prossime di peccato. Signore, misericordia,
perdonami. |
Actus
contritionis
Deus
meus, ex toto corde pǽnitet me ómnium meórum peccatórum, éaque
detéstor, quia peccándo, non solum pœnas a te iuste statútas
proméritus sum, sed præsértim quia offéndi te, summum bonum, ac
dignum qui super ómnia diligáris. Ideo
fírmiter propóno, adiuvánte grátia tua, de cétero me non peccatúrum
peccandíque occasiónes próximas fugitúrum. Amen. | |