SAN SAN GIOVANNI DELLA CROCE - CANTICO SPIRITUALE
|
Il testo è qui riportato sia nella recensione più lunga (B) che in quella più breve (A), che è quasi identica, con l'eccezione della strofa 11 che vi manca (A ha 195 versi di contro ai 200 di B), dell'ordinamento in cui si susseguono alcune strofe e di pochissime altre varianti di scarso rilievo. Il titolo originale del poema in ambedue le versioni è Canciones entre el alma y el Esposo (Canzoni tra l'anima e lo Sposo), mentre Cántico espiritual (Cantico spirituale) è il titolo dell'opera che lo commenta. La corrispondenza tra le strofe delle due versioni è la seguente: da 1 a 10 la stessa - 11B non compare in A - da 12B a 15B = da 11A a 14A - da 16B a 17B = da 25A a 26A - da 18B a 19B = da 31A a 32A - da 20B a 21B = da 29A a 30A - da 22B a 23B = da 27A a 28A - da 24B a 33B = da 15A a 24A - da 34B a 40B = da 33A a 39A Le altre varianti sono le seguenti: B.5,3 ha "y," mentre A.5,3 ha "e," - B16,1 ha "Cazadnos" mentre A.25.1 ha "Cogednos" - B.30,4 ha "floridas" mentre A.21,4 ha "florecidas" - B.36,3 ha "al monte y al collado" mentre A.35,3 ha "al monte ó al collado". |
|
CÁNTICO ESPIRITUAL [versione A] |
CANTICO SPIRITUALE [versione A] | |
|
Canciones entre el alma y el Esposo |
Canzoni tra l'anima e lo Sposo | |
|
|
La Sposa | |
|
¿Adónde te escondiste, Amado, y me dejaste con gemido? Como el ciervo huiste habiéndome herido; salí tras ti clamando, y eras ido. |
1 |
Dove
ti nascondesti, in gemiti lasciandomi, o Diletto? Come il cervo fuggisti, dopo avermi ferito; ti uscii dietro gridando: ti eri involato! |
|
Pastores, los que fuerdes allá por las majadas al otero, si por ventura vierdes aquel que yo más quiero, decidle que adolezco, peno y muero. |
2 |
Pastori,
voi che andate di stazzo in stazzo fino all'alto colle, se per caso incontrate chi più di ogni altro bramo, ditegli che languisco, soffro e muoio. |
|
Buscando mis amores iré por esos montes y riberas; ni cogeré las flores, ni temeré las fieras, y pasaré los fuertes y fronteras. |
3 |
In
cerca del mio amore, andrò per questi monti e queste rive; non coglierò mai fiore, non temerò le fiere, supererò i forti e le frontiere. |
|
|
Domanda alle creature | |
|
¡Oh bosques y espesuras, plantadas por la mano del Amado! ¡Oh prado de verduras de flores esmaltado! Decid si por vosotros ha pasado. |
4 |
O
boschi e selve ombrose piantate dalla mano dell'Amato! O prato verdeggiante di bei fiori smaltato! Ditemi se attraverso voi è passato. |
|
|
Risposta delle creature | |
|
Mil gracias derramando pasó por estos sotos con presura; e, yéndolos mirando, con sola su figura vestidos los dejó de hermosura. |
5 |
Mille
grazie spargendo passò per questi boschi con snellezza, e, mentre li guardava, solo con il suo sguardo adorni li lasciò d'ogni bellezza. |
|
|
La Sposa | |
|
¡Ay, quién podrá sanarme! Acaba de entregarte ya de vero; no quieras enviarme de hoy más ya mensajero, que no saben decirme lo que quiero. |
6 |
Ah!
chi potrà sanarmi? Finisci di donarti a me davvero; non mi inviar da oggi in poi alcun messaggero il qual dirmi non sa quel che io chiedo. |
|
Y todos cuantos vagan de ti me van mil gracias refiriendo, y todos más me llagan, y déjame muriendo un no sé qué que quedan balbuciendo. |
7 |
Tutti
color che vagano mille grazie di te mi van narrando, e tutti più mi piagano, mi fa quasi morire un non so che, che dicon balbettando. |
|
Mas ¿cómo perseveras, ¡oh vida!, no viviendo donde vives, y haciendo porque mueras las flechas que recibes de lo que del Amado en ti concibes? |
8 |
Ma
come tu resisti, o vita, non vivendo dove vivi, bastando perché muoia le frecce che ricevi da ciò che dall'Amato tu capisci? |
|
¿Por qué, pues has llagado aqueste corazón, no le sanaste? Y, pues me le has robado, ¿por qué así le dejaste, y no tomas el robo que robaste? |
9 |
Dopo
avere piagato questo mio cuor, perché non lo sanasti? Giacché me l'hai rubato, così perché il lasciassi, senza prender con te quel che rubasti? |
|
Apaga mis enojos, pues que ninguno basta a deshacellos, y véante mis ojos, pues eres lumbre dellos, y sólo para ti quiero tenellos. |
10 |
Estingui
le mie pene, che nessuno ha il potere di eliminare, ti veggan gli occhi miei, poiché sei loro luce, che per te solo bramo conservare. |
|
¡Oh cristalina fuente, si en esos tus semblantes plateados formases de repente los ojos deseados que tengo en mis entrañas dibujados! |
11 |
O
fonte cristallina, se in questi tuoi sembianti inargentati formassi all'improvviso gli occhi desiati, che tengo nel mio interno disegnati! |
|
¡Apártalos, Amado, que voy de vuelo!
El Esposo
Vuélvete, paloma, que el ciervo vulnerado por el otero asoma al aire de tu vuelo, y fresco toma. |
12 |
Allontanali,
Amato, Lo Sposo
Volgiti,
o colomba, |
|
|
| |
|
Mi Amado, las montañas, los valles solitarios nemorosos, las ínsulas extrañas, los ríos sonorosos, el silbo de los aires amorosos, |
13 |
L'Amato
è le montagne, le valli solitarie e ricche d'ombra, le isole remote, le acque rumorose, il sibilo delle aure amorose; |
|
La noche sosegada en par de los levantes del aurora, la música callada, la soledad sonora, la cena que recrea y enamora. |
14 |
è
come notte calma molto vicina al sorger dell'aurora, musica silenziosa, solitudin sonora, è cena che ristora e che innamora. |
|
Nuestro lecho florido, de cuevas de leones enlazado, en púrpura tendido, de paz edificado, de mil escudos de oro coronado. |
15 |
Fiorito
è il nostro letto, da tane di leoni circondato, da porpora protetto, in pace edificato, di mille scudi d'oro incastonato. |
|
A zaga de tu huella las jóvenes discurren al camino, al toque de centella, al adobado vino, emisiones de bálsamo divino. |
16 |
Dietro
le tue vestigia le giovani scorrazzan pel cammino, al tocco di scintille, al rinforzato vino, emissioni di balsamo divino. |
|
En la interior bodega de mi Amado bebí, y cuando salía por toda aquesta vega, ya cosa no sabía; y el ganado perdí que antes seguía. |
17 |
Nell'intima
cantina io bevvi dell'Amato, quindi uscita alla pianura bella, tutto dimenticai, anche il gregge smarrii, prima seguito. |
|
Allí me dio su pecho, allí me enseñó ciencia muy sabrosa; y yo le di de hecho a mí, sin dejar cosa: allí le prometí de ser su Esposa. |
18 |
Lì
mi dette il suo petto, lì una scienza mi infuse saporosa, ed io a lui mi detti, senza tralasciar cosa, e gli promisi allor d'esser sua sposa. |
|
Mi alma se ha empleado, y todo mi caudal en su servicio; ya no guardo ganado, ni ya tengo otro oficio, que ya sólo en amar es mi ejercicio. |
19 |
L'anima
mia si è data, tutti i miei beni sono a suo servizio, non pasco più la greggia, non ho più altra cura, ché solo nell'amare è il mio esercizio. |
|
Pues ya si en el ejido de hoy más no fuere vista ni hallada, diréis que me he perdido; que, andando enamorada, me hice perdidiza, y fui ganada. |
20 |
Se
da oggi nel prato non sarò più né vista né trovata, dite mi son smarrita, che, essendo innamorata, mi son persa volendo e ho guadagnato. |
|
De flores y esmeraldas, en las frescas mañanas escogidas, haremos las guirnaldas, en tu amor florecidas y en un cabello mío entretejidas. |
21 |
Di
smeraldi e di fiori, nella frescura del mattino scelti, intesserem ghirlande, nell'amor tuo fiorite e con un mio capello intrecciate. |
|
En solo aquel cabello que en mi cuello volar consideraste, mirástele en mi cuello y en él preso quedaste, y en uno de mis ojos te llagaste. |
22 |
Da
quel solo capello che volar sul mio collo tu guardasti, sul mio collo mirasti, preso tu rimanesti, da un occhio mio piagare e ti lasciasti. |
|
Cuando tú me mirabas, su gracia en mí tus ojos imprimían; por eso me adamabas, y en eso merecían los míos adorar lo que en ti vían. |
23 |
Quando
tu mi miravi, lor grazia in me imprimevan gli occhi tuoi, di più uindi mi amavi, perciò in te meritavano gli occhi miei adorar quanto vedevano. |
|
No quieras despreciarme, que si color moreno en mí hallaste, ya bien puedes mirarme después que me miraste, que gracia y hermosura en mí dejaste. |
24 |
Non
voler disprezzarmi, se di colore bruno mi hai trovata ormai puoi ben mirarmi dopo avermi guardata, e grazia e beltà in me aver lasciata. |
|
Cogednos las raposas, que está ya florecida nuestra viña, en tanto que de rosas hacemos una piña, y no parezca nadie en la montiña. |
25 |
Prendeteci
le volpi, ché fiorità è ormai la nostra vigna; mentre che noi di rose intrecciamo una pina, non compaia nessun sulla collina. |
|
Detente, cierzo muerto; ven, austro, que recuerdas los amores, aspira por mi huerto, y corran sus olores, y pacerá el Amado entre las flores. |
26 |
Fermati,
o borea morto, austro vieni, che susciti gli amori, spira per il mio orto, sì che corran gli odori e l'Amato si pasca in mezzo ai fiori. |
El Esposo |
Lo Sposo | |
|
Entrado se ha la esposa en el ameno huerto deseado, y a su sabor reposa, el cuello reclinado sobre los dulces brazos del Amado. |
27 |
Entrata
ormai è la sposa nel già desiato giardinetto ameno, a suo piacer riposa, il collo reclinato sopra le dolci braccia dell'Amato. |
|
Debajo del manzano, allí conmigo fuiste desposada; allí te di la mano, y fuiste reparada donde tu madre fuera violada. |
28 |
Di
un melo sotto i rami quivi da me tu fosti disposata, là ti porsi la mano, e fosti risanata colà dove tua madre fu violata. |
|
A las aves ligeras, leones, ciervos, gamos saltadores, montes, valles, riberas, aguas, aires, ardores, y miedos de las noches veladores: |
29 |
O
voi, agili uccelli, leoni, cervi, daini saltatori, monti, riviere, valli, acque, aure, ardori, e delle notti vigili timori: |
|
Por las amenas liras y canto de serenas os conjuro que cesen vuestras iras y no toquéis al muro, porque la esposa duerma más seguro. |
30 |
Per
le soavi lire e il canto di sirene io vi scongiuro, cessino le vostre ire, non mi toccate il muro, perché la sposa dorma più al sicuro. |
La Esposa |
La Sposa | |
|
¡Oh ninfas de Judea!, en tanto que en las flores y rosales el ámbar perfumea, morá en los arrabales, y no queráis tocar nuestros umbrales. |
31 |
O
ninfe di Giudea, mentre che in mezzo ai fiori e ai roseti l'ambra sparge il profumo, nei borghi dimorate, toccar le soglie nostre non volgiate. |
|
Escóndete, Carillo, y mira con tu haz a las montañas, y no quieras decillo; mas mira las compañas de la que va por ínsulas extrañas. |
32 |
Nasconditi,
o Diletto, e volgi la tua faccia alle montagne, e non voler parlarne, ma guarda le campagne di che sen va per isole straniere. |
El Esposo |
| |
|
La blanca palomica al arca con el ramo se ha tornado, y ya la tortolica al socio deseado en las riberas verdes ha hallado. |
33 |
La
bianca colombella col ramoscello all'ara è ritornata, e già la tortorella il suo compagno amato lungo il verde ruscello ha ritrovato. |
|
En soledad vivía, y en soledad ha puesto ya su nido, y en soledad la guía a solas su querido, también en soledad de amor herido. |
34 |
Nel
deserto viveva e nel deserto ha fatto già il suo nido, nel deserto la guida da solo il suo Diletto, nel deserto anch'ei d'amor ferito. |
La Esposa |
La Sposa | |
|
Gocémonos, Amado, y vámonos a ver en tu hermosura al monte ó al collado do mana el agua pura; entremos más adentro en la espesura. |
35 |
Godiam
l'un l'altro, Amato, in tua beltà a contemplarci andiamo, sul monte e la collina, dove acqua pura sgorga; dove è più folto dentro penetriamo. |
|
Y luego a las subidas cavernas de la piedra nos iremos que están bien escondidas, y allí nos entraremos, y el mosto de granadas gustaremos. |
36 |
E
quindi alle profonde caverne della pietra cene andremo, che sono ben celate, colà noi entreremo, di melagrana il succo gusteremo. |
|
Allí me mostrarías aquello que mi alma pretendía, y luego me darías allí tú, vida mía, aquello que me diste el otro día: |
37 |
Colà
mi mostrerai quanto da te voleva l'alma mia, e tosto mi darai colà tu, vita mia, quello che l'altro giorno mi donasti: |
|
El aspirar del aire, el canto de la dulce filomena, el soto y su donaire, en la noche serena, con llama que consume y no da pena. |
38 |
Dell'aura
lo spirare, del soave usignolo il dolce canto, il bosco e la sua grazia, nella notte serena, con fiamma che consuma e non dà pena. |
|
Que nadie lo miraba, Aminadab tampoco parecía, y el cerco sosegaba, y la caballería a vista de las aguas
descendía. |
39 |
Nessuno
la mirava... |
|
CÁNTICO ESPIRITUAL [versione B] |
CANTICO SPIRITUALE [versione B] | |
|
Canciones entre el alma y el Esposo |
Canzoni tra l'anima e lo Sposo | |
|
La Esposa |
La Sposa | |
|
¿Adónde te escondiste, Amado, y me dejaste con gemido? Como el ciervo huiste habiéndome herido; salí tras ti clamando, y eras ido. |
1 |
Dove
ti nascondesti, in gemiti lasciandomi, o Diletto? Come il cervo fuggisti, dopo avermi ferito; ti uscii dietro gridando: ti eri involato. |
|
Pastores, los que fuerdes allá por las majadas al otero, si por ventura vierdes aquel que yo más quiero, decidle que adolezco, peno y muero. |
2 |
Pastori,
voi che andate di stazzo in stazzo fino all'alto monte, se per caso incontrate chi più di ogni altro bramo, ditegli che languisco, soffro e muoio. |
|
Buscando mis amores iré por esos montes y riberas; ni cogeré las flores, ni temeré las fieras, y pasaré los fuertes y fronteras. |
3 |
In
cerca del mio amore, andrò per questi monti e queste rive; non coglierò mai fiore, non temerò le fiere, supererò i forti e le frontiere. |
|
|
Domanda alle creature | |
|
¡Oh bosques y espesuras, plantadas por la mano del Amado! ¡Oh prado de verduras de flores esmaltado! Decid si por vosotros ha pasado. |
4 |
O
boschi e selve ombrose piantate dalla mano dell'Amato! O prato verdeggiante di bei fiori smaltato! Ditemi se attraverso voi è passato. |
|
|
Risposta delle creature | |
|
Mil gracias derramando pasó por estos sotos con presura; y, yéndolos mirando, con sola su figura vestidos los dejó de hermosura. |
5 |
Mille
grazie spargendo passò per questi boschi con snellezza, e, mentre li guardava, solo con il suo sguardo adorni li lasciò d'ogni bellezza. |
|
|
La Sposa | |
|
¡Ay, quién podrá sanarme! Acaba de entregarte ya de vero; no quieras enviarme de hoy más ya mensajero, que no saben decirme lo que quiero. |
6 |
Ah!
chi potrà sanarmi? finisci di donarti a me davvero; non mi inviar da oggi in poi alcun messaggero il qual dirmi non sa quel che io chiedo. |
|
Y todos cuantos vagan de ti me van mil gracias refiriendo, y todos más me llagan, y déjame muriendo un no sé qué que quedan balbuciendo. |
7 |
Tutti
color che vagano mille grazie di te mi van narrando, e tutti più mi piagano, mi fa quasi morire un non so che, che dicon balbettando. |
|
Mas ¿cómo perseveras, ¡oh vida!, no viviendo donde vives, y haciendo porque mueras las flechas que recibes de lo que del Amado en ti concibes? |
8 |
Ma
come tu resisti, o vita, non vivendo dove vivi, bastando perché muoia le frecce che ricevi da ciò che dall'Amato tu capisci? |
|
¿Por qué, pues has llagado aqueste corazón, no le sanaste? Y, pues me le has robado, ¿por qué así le dejaste, y no tomas el robo que robaste? |
9 |
Dopo
avere piagato questo mio cuor, perché non lo sanasti? Giacché me l'hai rubato, così perché il lasciassi, senza prender con te quel che rubasti? |
|
Apaga mis enojos, pues que ninguno basta a deshacellos, y véante mis ojos, pues eres lumbre dellos, y sólo para ti quiero tenellos. |
10 |
Estingui
le mie pene, che nessuno ha il potere di eliminare, ti veggan gli occhi miei, poiché sei loro luce, che per te solo bramo conservare. |
|
Descubre tu presencia, y máteme tu vista y hermosura; mira que la dolencia de amor, que no se cura sino con la presencia y la figura. |
11 |
Scopri
la tua presenza, mi uccida la tua vista e tua bellezza, sai che la sofferenza di amore non si cura se non con la presenza e la figura. |
|
¡Oh cristalina fuente, si en esos tus semblantes plateados formases de repente los ojos deseados que tengo en mis entrañas dibujados! |
12 |
O
fonte cristallina, se in questi tuoi sembianti inargentati formassi all'improvviso gli occhi desiati, che tengo nel mio interno disegnati! |
|
¡Apártalos, Amado, que voy de vuelo!
El Esposo
Vuélvete, paloma, que el ciervo vulnerado por el otero asoma al aire de tu vuelo, y fresco toma. |
13 |
Allontanali,
Amato, Lo Sposo
Volgiti,
o colomba, |
|
|
| |
|
Mi Amado, las montañas, los valles solitarios nemorosos, las ínsulas extrañas, los ríos sonorosos, el silbo de los aires amorosos, |
14 |
L'Amato
è le montagne, le valli solitarie e ricche d'ombra, le isole remote, le acque rumorose, il sibilo delle aure amorose; |
|
la noche sosegada en par de los levantes del aurora, la música callada, la soledad sonora, la cena que recrea y enamora. |
15 |
è
come notte calma molto vicina al sorger dell'aurora, musica silenziosa, solitudin sonora, è cena che ristora e che innamora. |
|
Cazadnos las raposas, que está ya florecida nuestra viña, en tanto que de rosas hacemos una piña, y no parezca nadie en la montiña. |
16 |
Prendeteci
le volpi, ché fiorità è ormai la nostra vigna; mentre che noi di rose intrecciamo una pina, non compaia nessun sulla collina. |
|
Detente, cierzo muerto; ven, austro, que recuerdas los amores, aspira por mi huerto, y corran sus olores, y pacerá el Amado entre las flores. |
17 |
Fermati,
o borea morto, austro vieni, che susciti gli amori, spira per il mio orto, sì che corran gli odori e l'Amato si pasca in mezzo ai fiori. |
|
¡Oh ninfas de Judea!, en tanto que en las flores y rosales el ámbar perfumea, morá en los arrabales, y no queráis tocar nuestros umbrales. |
18 |
O
ninfe di Giudea, mentre che in mezzo ai fiori e ai roseti l'ambra sparge il profumo, nei borghi dimorate, toccar le soglie nostre non volgiate. |
|
Escóndete, Carillo, y mira con tu haz a las montañas, y no quieras decillo; mas mira las compañas de la que va por ínsulas extrañas. |
19 |
Nasconditi,
o Diletto, e volgi la tua faccia alle montagne, e non voler parlarne, ma guarda le campagne di che sen va per isole straniere. |
|
|
| |
|
A las aves ligeras, leones, ciervos, gamos saltadores, montes, valles, riberas, aguas, aires, ardores, y miedos de las noches veladores: |
20 |
O
voi, agili uccelli, leoni, cervi, daini saltatori, monti, riviere, valli, acque, aure, ardori, e delle notti vigili timori: |
|
Por las amenas liras y canto de serenas os conjuro que cesen vuestras iras y no toquéis al muro, porque la esposa duerma más seguro. |
21 |
per
le soavi lire e il canto di sirene io vi scongiuro, cessino le vostre ire, non mi toccate il muro, perché la sposa dorma più al sicuro. |
|
Entrado se ha la Esposa en el ameno huerto deseado, y a su sabor reposa, el cuello reclinado sobre los dulces brazos del Amado. |
22 |
Entrata
ormai è la sposa nel già desiato giardinetto ameno, a suo piacer riposa, il collo reclinato sopra le dolci braccia dell'Amato. |
|
Debajo del manzano, allí conmigo fuiste desposada; allí te di la mano, y fuiste reparada donde tu madre fuera violada. |
23 |
Di
un melo sotto i rami quivi da me tu fosti disposata, là ti porsi la mano, e fosti risanata colà dove tua madre fu violata. |
|
|
La Sposa | |
|
Nuestro lecho florido, de cuevas de leones enlazado, en púrpura tendido, de paz edificado, de mil escudos de oro coronado. |
24 |
Fiorito
è il nostro letto, da tane di leoni circondato, da porpora protetto, in pace edificato, di mille scudi d'oro incastonato. |
|
A zaga de tu huella las jóvenes discurren al camino, al toque de centella, al adobado vino, emisiones de bálsamo divino. |
25 |
Dietro
le tue vestigia le giovani scorrazzan pel cammino, al tocco di scintille, al rinforzato vino, emissioni di balsamo divino. |
|
En la interior bodega de mi Amado bebí, y cuando salía por toda aquesta vega, ya cosa no sabía; y el ganado perdí que antes seguía. |
26 |
Nell'intima
cantina io bevvi dell'Amato, quindi uscita alla pianura bella, tutto dimenticai, anche il gregge smarrii, prima seguito. |
|
Allí me dio su pecho, allí me enseñó ciencia muy sabrosa, y yo le di de hecho a mí, sin dejar cosa; allí le prometí de ser su esposa. |
27 |
Lì
mi dette il suo petto, lì una scienza mi infuse saporosa, ed io a lui mi detti, senza tralasciar cosa, e gli promisi allor d'esser sua sposa. |
|
Mi alma se ha empleado, y todo mi caudal en su servicio; ya no guardo ganado, ni ya tengo otro oficio, que ya sólo en amar es mi ejercicio. |
28 |
L'anima
mia si è data, tutti i miei beni sono a suo servizio, non pasco più la greggia, non ho più altra cura, ché solo nell'amare è il mio esercizio. |
|
Pues ya si en el ejido de hoy más no fuere vista ni hallada, diréis que me he perdido; que, andando enamorada, me hice perdidiza, y fui ganada. |
29 |
Se
da oggi nel prato non sarò più né vista né trovata, dite mi son smarrita, che, essendo innamorata, mi son persa volendo e ho guadagnato. |
|
De flores y esmeraldas, en las frescas mañanas escogidas, haremos las guirnaldas, en tu amor floridas y en un cabello mío entretejidas. |
30 |
Di
smeraldi e di fiori, nella frescura del mattino scelti, intesserem ghirlande, nell'amor tuo fiorite e con un mio capello intrecciate. |
|
En solo aquel cabello que en mi cuello volar consideraste, mirástele en mi cuello y en él preso quedaste, y en uno de mis ojos te llagaste. |
31 |
Da
quel solo capello che volar sul mio collo tu guardasti, sul mio collo mirasti, preso tu rimanesti, da un occhio mio piagare e ti lasciasti. |
|
Cuando tú me mirabas, su gracia en mí tus ojos imprimían; por eso me adamabas, y en eso merecían los míos adorar lo que en ti vían. |
32 |
Quando
tu mi miravi, lor grazia in me imprimevan gli occhi tuoi, di più uindi mi amavi, perciò in te meritavano gli occhi miei adorar quanto vedevano. |
|
No quieras despreciarme, que si color moreno en mí hallaste, ya bien puedes mirarme después que me miraste, que gracia y hermosura en mí dejaste. |
33 |
Non
voler disprezzarmi, se di colore bruno mi hai trovata ormai puoi ben mirarmi dopo avermi guardata, e grazia e beltà in me aver lasciata. |
El Esposo |
Lo Sposo | |
|
La blanca palomica al arca con el ramo se ha tornado, y ya la tortolica al socio deseado en las riberas verdes ha hallado. |
34 |
La
bianca colombella col ramoscello all'ara è ritornata, e già la tortorella il suo compagno amato lungo il verde ruscello ha ritrovato. |
|
En soledad vivía, y en soledad ha puesto ya su nido, y en soledad la guía a solas su querido, también en soledad de amor herido. |
35 |
Nel
deserto viveva e nel deserto ha fatto già il suo nido, nel deserto la guida da solo il suo Diletto, nel deserto anch'ei d'amor ferito. |
|
|
La Sposa | |
|
Gocémonos, Amado, y vámonos a ver en tu hermosura al monte y al collado, do mana el agua pura; entremos más adentro en la espesura. |
36 |
Godiam
l'un l'altro, Amato, in tua beltà a contemplarci andiamo, sul monte e la collina, dove acqua pura sgorga; dove è più folto dentro penetriamo. |
|
Y luego a las subidas cavernas de la piedra nos iremos que están bien escondidas, y allí nos entraremos, y el mosto de granadas gustaremos. |
37 |
E
quindi alle profonde caverne della pietra ce ne andremo, che sono ben celate, colà noi entreremo, di melagrana il succo gusteremo. |
|
Allí me mostrarías aquello que mi alma pretendía, y luego me darías allí tú, vida mía, aquello que me diste el otro día: |
39 |
Colà
mi mostrerai quanto da te voleva l'alma mia, e tosto mi darai colà tu, vita mia, quello che l'altro giorno mi donasti: |
|
El aspirar del aire, el canto de la dulce filomena, el soto y su donaire, en la noche serena, con llama que consume y no da pena. |
39 |
dell'aura
lo spirare, del soave usignolo il dolce canto, il bosco e la sua grazia, nella notte serena, con fiamma che consuma e non dà pena. |
|
Que nadie lo miraba, Aminadab tampoco parecía, y el cerco sosegaba, y la caballería a vista de las aguas descendía. |
40 |
Nessuno
la mirava... |